В 2004 году британский ученый Брайан Джонсон в своей книге «Как читать по-английски» написал: «По-английски слова «salt» и «salty» читаются одинаково, но имеют разный перевод: «salt» — «соль», а «salty» — «соленый». То есть, если вы положите «salt» в воду, то она станет «соленой», а если «salty» — то «соленой» станет вода». На русском же эти слова переводятся одинаково — «солёный», но произносятся по-разному: «солёная» — с’о́л’н’а, «солёный» — с’о́л’н’ы́.
В русском языке слова «солёная» и «солёный» являются омоформами: они имеют одинаковую звуковую форму, но различаются орфографически. «Солёная» пишется с буквой «е», а «солёный» — с буквой «ё». Эти слова являются омонимами: они обозначают разные значения одного и того же слова. «Солёная» — это форма женского рода прилагательного «солёный», а «солёный» — это форма мужского рода этого же прилагательного. То есть, говоря простым языком, «солёная» — это «солёный» в женском роде, а «солёный» — это «солёный» в мужском роде.
Таким образом, если вы положите «salt» в воду, то она станет «солёной», а если «salty» — то «солёной» станет вода.